베트남 언어? 욕 일하는 친구가 베트남사람이에요 얘가 자꾸 사장님을 개구리같은 놈!! 이러는데 이거
베트남 언어? 욕 일하는 친구가 베트남사람이에요 얘가 자꾸 사장님을 개구리같은 놈!! 이러는데 이거
일하는 친구가 베트남사람이에요 얘가 자꾸 사장님을 개구리같은 놈!! 이러는데 이거 무슨욕인가요? 궁금한데 한국말이 서툴러서 설명을 못하겠대요 너무 궁금합니다
질문을 읽으면서 베트남 친구분이 “사장님을 개구리 같은 놈!”이라고 부르는 상황이 조금 궁금해졌습니다. 우선 이 표현이 베트남에서 실제 욕설로 쓰이는지, 아니면 특정한 언어적 뉘앙스나 문화적 배경이 있는지 그 맥락을 설명드릴게요.
베트남어에서 “개구리”라는 단어는 “con ếch(꽌 에익)”입니다. 베트남 사람들도 동물에 빗대어 상대를 부르는 경우가 종종 있는데, 한국처럼 동물 이름 자체가 심한 욕이 되지는 않지만, 상황에 따라 비하·경멸·장난의 의미가 섞입니다. 특히 동물 비유는 외모나 성격, 혹은 어떤 고정관념 때문에 쓰입니다. 예를 들어 “개구리 같은 놈”이라고 말한다면, 키가 작거나, 행동이 우습거나, 자기만의 세계에 갇혀 있다는 뜻으로 쓰일 수 있습니다.
베트남에서는 “con ếch ngồi đáy giếng”이라는 속담이 있습니다. 직역하면 “우물 바닥에 앉은 개구리”라는 뜻인데, 시야가 좁고 세상을 잘 모른다는 비꼬는 말로 자주 쓰입니다. 그래서 누군가를 “개구리 같다”라고 하면, 그 사람을 우물 안 개구리(세상 물정을 모르는 사람, 시각이 좁은 사람)로 빗대는 의미가 될 수 있습니다.
또한, “개구리처럼 생겼다”라든가 “개구리 같은 놈”이라고 하면 외형적으로도 희화화하거나 약간은 장난스럽게 조롱하는 뉘앙스가 섞일 수 있습니다. 이런 말은 친구들끼리 가벼운 장난으로 쓰이기도 하지만, 직장 등 공식적인 관계에서는 상대를 낮춰 부르는 느낌이 강해질 수 있습니다.
욕설의 강도 자체는 한국의 저속한 욕과는 조금 결이 다릅니다. 베트남어 욕 중에 정말 심한 욕은 한국에 비하면 드물고, 대부분 비꼬기, 장난, 약간의 경멸이 섞인 표현 정도로 멈추는 경우가 많습니다. 그런데 한국말이 서툴러서 “개구리 같은 놈”이라는 표현으로 번역했을 가능성도 있습니다. 만약 친구가 베트남어로 사장님을 부르며 “con ếch”이나 그와 비슷한 단어(음을) 쓴다면, 직역하면 “개구리(같은 사람)” 정도가 되겠고, 거기에 “놈”이 붙으면 비하, 경멸, 혹은 불만의 표시가 들어갑니다.
만약 “개구리 같은 놈”이 실제로 베트남에서 심한 욕으로 쓰이냐고 묻는다면, 아주 심각한 욕은 아니지만 듣는 이에 따라 충분히 불쾌할 수 있는 표현입니다. 특히 직장 상사나 윗사람을 이렇게 부르면 매우 무례하다고 여겨질 수 있습니다. 문화적으로 베트남 역시 상하관계를 중시하는 면이 있기 때문에, 공식적인 자리에서는 이런 말은 결코 바람직하지 않습니다.
마지막으로 친구분이 왜 이런 표현을 썼는지에 따라 해석이 조금 달라질 수 있습니다. 만약 그 친구가 장난스럽게, 혹은 스트레스를 풀거나 불만을 에둘러 표현하려고 썼다면, 너무 심각하게 받아들이지 않고 어떤 부분에서 불편한지 솔직하게 물어보는 것도 좋겠습니다. 실제 베트남어 욕은 우리말처럼 직접적이고 거친 단어보다는 상황적 비꼼, 은유, 동물 비유 등으로 표현되는 경우가 많기 때문입니다.
요약하면, “개구리 같은 놈”이라는 표현은 베트남에서도 비하적이고 무시하는 뉘앙스이긴 하지만, 한국의 심한 욕처럼 극단적으로 받아들이기보다는 불만, 조롱, 시각이 좁음을 빗댄 표현에 가깝습니다. 만약 이 이야기가 직장 내에서 반복된다면, 가볍게라도 서로 존중하는 언어 습관에 대해 이야기해 보는 것도 좋겠지요.
이 답변이 궁금증 해소와 직장 내 소통에 조금이나마 도움이 되었다면, 작은 감사의 마음으로 포인트 선물하기를 통해 마음을 전해주시면 큰 힘이 될 것 같습니다. 앞으로도 일터에서 즐겁고 건강한 소통이 이어지길 바랍니다.