미국인끼리 대화할때 아래 내용을 영어로 번역 부탁드림 미국 사람들끼리 "에휴. ㅉㅉ 재미없어“라고 말하고 싶으면어떻게 영어로 말해야 할까요?한국에
미국인끼리 대화할때 아래 내용을 영어로 번역 부탁드림 미국 사람들끼리 "에휴. ㅉㅉ 재미없어“라고 말하고 싶으면어떻게 영어로 말해야 할까요?한국에
미국 사람들끼리 "에휴. ㅉㅉ 재미없어“라고 말하고 싶으면어떻게 영어로 말해야 할까요?한국에 어떤 돈 가지고 잘난척 하는 ㄴ이 있어서유~~
미국 사람들이 "에휴. ㅉㅉ 재미없어"와 비슷한 느낌을 표현하고 싶을 때, 특히 돈 자랑하는 사람에게 사용할 수 있는 몇 가지 영어 표현을 알려드릴게요. 상황과 친밀도, 표현하고 싶은 정확한 뉘앙스에 따라 조금씩 다르게 사용할 수 있습니다.
* (Sigh)... That's so boring. (한숨 쉬며)... 그거 참 지루하다.
* Ugh, how lame. 어휴, 진짜 별로다/시시하다. ("Lame"은 '재미없다', '시대에 뒤떨어진다', '한심하다'는 느낌을 줍니다.)
* Seriously? That's not even interesting. 진심이야? 하나도 재미없는데.
* 비꼬거나 무시하는 느낌을 더 강조하고 싶을 때:
* Oh, please. / Give me a break. 아 제발 좀. / 좀 봐줘라. (상대방의 말이 어이없거나 과장되었다는 느낌)
* Okay...? And? / So what? 응...? 그래서 뭐? (상대방의 자랑이 전혀 인상적이지 않다는 듯 무심하게)
* (Sarcastically) Wow, fascinating. (비꼬듯이) 와, 엄청 흥미롭네. (실제로는 전혀 흥미롭지 않다는 의미)
* Is that supposed to impress me? 그걸로 나한테 깊은 인상을 주려고 하는 거야? (전혀 감명받지 않았음을 직접적으로 표현)
* Geez, that's dull. 에휴, 진짜 따분하다.
* Whatever. How boring. 뭐래. 진짜 재미없다.
어떤 표현을 사용할지는 상황에 따라 다릅니다:
* 친한 친구들끼리는 좀 더 직설적이거나 비꼬는 표현 (Lame, So what?, Wow, fascinating)을 편하게 쓸 수 있습니다.
* 조금 더 격식을 차려야 하거나 덜 친한 사이에서는 "That's not very interesting." 이나 "Okay..." 정도로 부드럽게 표현할 수도 있습니다.
돈 자랑하는 사람에게는 특히 "Ugh, how lame.", "So what?", "Is that supposed to impress me?" 같은 표현들이 '그래서 뭘 어쩌라는 건지 모르겠고, 전혀 흥미롭거나 대단해 보이지 않는다'는 뉘앙스를 잘 전달할 수 있습니다.
말투나 표정과 함께 사용하면 "에휴. ㅉㅉ 재미없어"의 느낌을 더욱 잘 살릴 수 있습니다.