미국인끼리 대화할때 아래 내용을 영어로 번역 부탁드림 미국 사람들끼리 "에휴. ㅉㅉ 재미없어“라고 말하고 싶으면어떻게 영어로 말해야 할까요?한국에
미국 사람들끼리 "에휴. ㅉㅉ 재미없어“라고 말하고 싶으면어떻게 영어로 말해야 할까요?한국에 어떤 돈 가지고 잘난척 하는 ㄴ이 있어서유~~
미국 사람들이 "에휴. ㅉㅉ 재미없어"와 비슷한 느낌을 표현하고 싶을 때, 특히 돈 자랑하는 사람에게 사용할 수 있는 몇 가지 영어 표현을 알려드릴게요. 상황과 친밀도, 표현하고 싶은 정확한 뉘앙스에 따라 조금씩 다르게 사용할 수 있습니다.
* (Sigh)... That's so boring. (한숨 쉬며)... 그거 참 지루하다.
* Ugh, how lame. 어휴, 진짜 별로다/시시하다. ("Lame"은 '재미없다', '시대에 뒤떨어진다', '한심하다'는 느낌을 줍니다.)
* Seriously? That's not even interesting. 진심이야? 하나도 재미없는데.
* 비꼬거나 무시하는 느낌을 더 강조하고 싶을 때:
* Oh, please. / Give me a break. 아 제발 좀. / 좀 봐줘라. (상대방의 말이 어이없거나 과장되었다는 느낌)
* Okay...? And? / So what? 응...? 그래서 뭐? (상대방의 자랑이 전혀 인상적이지 않다는 듯 무심하게)
* (Sarcastically) Wow, fascinating. (비꼬듯이) 와, 엄청 흥미롭네. (실제로는 전혀 흥미롭지 않다는 의미)
* Is that supposed to impress me? 그걸로 나한테 깊은 인상을 주려고 하는 거야? (전혀 감명받지 않았음을 직접적으로 표현)
* Geez, that's dull. 에휴, 진짜 따분하다.
* Whatever. How boring. 뭐래. 진짜 재미없다.
어떤 표현을 사용할지는 상황에 따라 다릅니다:
* 친한 친구들끼리는 좀 더 직설적이거나 비꼬는 표현 (Lame, So what?, Wow, fascinating)을 편하게 쓸 수 있습니다.
* 조금 더 격식을 차려야 하거나 덜 친한 사이에서는 "That's not very interesting." 이나 "Okay..." 정도로 부드럽게 표현할 수도 있습니다.
돈 자랑하는 사람에게는 특히 "Ugh, how lame.", "So what?", "Is that supposed to impress me?" 같은 표현들이 '그래서 뭘 어쩌라는 건지 모르겠고, 전혀 흥미롭거나 대단해 보이지 않는다'는 뉘앙스를 잘 전달할 수 있습니다.
말투나 표정과 함께 사용하면 "에휴. ㅉㅉ 재미없어"의 느낌을 더욱 잘 살릴 수 있습니다.